• 2005-03-13

    当日牛哞王

    Tag:

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/whobutfanwhat-logs/54272769.html

    英语和日语老在我脑子里混,有时候我不能一下判断出我想的一句话是英语还是日语,经常组合到一起,比如今天在SLSK上和一意大利共产党员说话,我想说“意大利的音乐”,结果写成英语写法加日语发音——Italy no music,这一下就造成党内误会了。丢!

    我经常看阮次山阮老师的节目,发现这厮十足是一个南中国的韩乔生。至少有两次,阮老师在节目里形容两国关系越搞越僵,脱口而出:某国和某国的关系每下愈况。旁边的小妞主持人也没纠正,要么是不懂,要么是忌惮阮老师的淫威。
    其实这个词本身没错,每下愈况并非每况愈下的口误,“每下愈况”出自《庄子·知北游》,“正获之问于监市,履狶也,每下愈况”。而“每况愈下”出自洪迈的《容斋续笔·蓍龟卜筮》,“人人自以为君平,家家自以为季主,每况愈下。”每下愈况指的是事情越发展,真相越清楚,而每况愈下指的是情况越来越糟糕,是两个意思完全不同的词,阮老师这不是瞎用么。
    还有一次,阮老师忽地感怀起历史的沧桑,脱口而出:“这,就像《三国》里所讲的——留得青山在……”旁边的小妞主持人上赶着接了半句:“不怕没……”阮老师一瞪眼,特深沉地吟了一声:“几度夕阳红。” 

        ——陶然
    分享到:

    历史上的今天:


    评论

  • 你终于暴露你的文盲真面目啦。“履狶也,每下愈况”指的是用脚踏猪来估量其肥瘦,踏在猪的的脚胫处,特别能显示其肥瘦,意思是越从低微的事物上推求,越能看出真实情况。后人既然多用每况愈下,这两个词也就通用了,意思都是“情况越来越糟糕”。现在这样用“每下愈况”的人多着呢,猪。